|
Е. А. Ушакова
Парадигматические связи и отношения между лексическими единицами выявляются в результате анализа их употребления в речи, в определенных синтаксических конструкциях. Для того чтобы наиболее точно определить семантику слова, необходимо не только выявить его системное значение и отношения с другими лексическими единицами, но и проанализировать функционирование слова в речи / тексте. Слово-знак «становится сигналом, материальным носителем информации лишь будучи актуализированным, охваченным сложной системой отношений, связывающих его с другими знаками и конкретной ситуацией в целом» [1].
Функционирование языковых единиц является одной из центральных проблем современной лингвистики: коммуникативной лингвистики, контекстной семантики, прагмалингвистики, стилистики художественного текста, и тесно связано с проблемой перевода.
Глаголы говорения, являющиеся предметом анализа данной публикации, употребляются в основном в конструкциях с прямой и косвенной речью. Семантические и синтаксические особенности русских глаголов речи в таких конструкциях были предметом исследования в работах М. К. Милых, З. В. Ничман, Л. В. Уманцевой, Л. Н. Тумановой, Н. С. Болотновой [2] и др.
В данной публикации анализируется употребление глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью в немецком и русском языках. Материалом для анализа послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью из первой части трилогии «Родственники и знакомые» В. Бределя «Отцы» и его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Данный текст содержит большое количество конструкций с прямой речью и диалогов, так как в нем «персонажи обрисованы в основном в действии и репликах, а не приемом изображения их размышлений» [3]. Проанализировано 350 конструкций с прямой речью в тексте оригинала, в которых зафиксировано 120 неповторяющихся немецких глаголов говорения и их эквивалентов и столько же конструкций в тексте перевода, в которых зафиксировано 140 русских глаголов.
Новизна исследования состоит в использовании материала двух языков с целью выявления закономерностей варьирования семантики глаголов речи, модификаций и актуализаций их лексических значений под влиянием контекста, а также особенностей употребления в качестве глаголов речи их функциональных эквивалентов. Функциональным эквивалентом глагола речи мы называем такой глагол, который не имеет в системном значении сему речи, но обладает потенциальной возможностью актуализации этой семы в тексте.
На первом этапе работы в текстах оригинала и перевода выделены глаголы говорения, употребляющиеся в конструкциях с прямой речью. Сема «речь» в их семантике имеет системный статус (соответствующие значения зафиксированы в толковых немецких / русских словарях). Эти глаголы мы объединяем в лексико-семантическое поле (ЛСП), которое членится на лексико-семантические группы (ЛСГ).
На втором этапе эти глаголы анализировались в аспекте приобретения ими дополнительных актуальных сем, не свойственных их системным значениям. Наличие таких сем подтверждается семантикой их переводных эквивалентов. Были выявлены также случаи перевода немецких глаголов речи лексическими единицами (ЛЕ) других лексико-семантических групп (эмотивные, фазисные глаголы). Такие единицы рассматриваются нами как функциональные эквиваленты глаголов речи.
На третьем этапе выделенные в тексте глаголы говорения и их функциональные эквиваленты рассмотрены в границах функционально-семантического поля глаголов говорения, вводящих прямую речь. Функционально-семантическое поле (ФСП) мы определяем, вслед за Л. Г. Бабенко, как полевую структуру, состоящую из множества глаголов, «функционирующих во фразах, близких по смыслу, передающих одну экстралингвистическую ситуацию» [4].
В ФСП глаголов речи выделяется два подполя. В первом подполе объединяются глаголы с архисемой «характеристика коммуникативной стороны речи», т. е. в лексических значениях имеются семы, отражающие специфику и цели коммуникации. Во втором подполе объединяются глаголы с архисемой «характеристика процесса произнесения: его акустических, эмоциональных, процессуальных и других особенностей»:
Семантическая классификация глаголов речи в функциональном аспекте (в конструкциях с прямой речью)
Структурная организация рассматриваемого ФСП соотнесена с организацией ЛСП глаголов речи. Выявлены некоторые несовпадающие группы в структуре этих полей. В ФСП глаголов говорения, вводящих прямую речь, отсутствуют группы общения и обсуждения (sich unterhalten, plaudern, besprechen, diskutieren; общаться, болтать, обсуждать, рассуждать). Это связано с тем, что семантика данных глаголов предполагает акт взаимного общения, в то время как семантика глаголов, вводящих прямую речь, направлена на характеристику речи отдельного говорящего. Прямую речь не вводят и глаголы называния (nennen, heiβen; звать, именовать) вследствие специфики их лексического значения (ЛЗ).
ФСП по составу единиц и количеству групп шире соответствующего ЛСП. В него входят группы, отсутствующие в ЛСП: ФСГ фазисных и ФСГ глаголов мимики и жеста. Выделение этих групп основано на возможности таких единиц приобретать в контексте дополнительные смыслы. Фазисные глаголы обозначают начало, продолжение, конец или другие отрезки времени, связанные с моментом произнесения реплики (beginnen, anfangen, fortsetzen, schlieβen; начать, продолжить, закончить). Они не содержат в своем значении сему произнесения и имеют более широкое значение. В нашем материале они довольно часто употребляются в конструкциях с прямой речью, выражая фазисную характеристику произносимого. Например: «Carl», begann er und legte dem Schwiegersohn die Hand auf die Schulter. «Carl, das ist ein schicksalsvoller Wendpunkt im Leben». «Карл, начал он, положив руку на плечо зятю. Карл, это важная перемена, можно сказать, переворот в твоей жизни».
Глаголы мимики и жеста (lächeln, nicken, erheben sich, herumfahren; улыбаться, кивать, подняться, поворачиваться), вводя прямую речь, выражают эмоции, настроение говорящего через его мимику или жест. По своей семантике они не являются глаголами речи, но функционально сближаются с ними в контексте: Der Offizer lächelt freundlich und nickt: «Oui, oui, Monsieur, merci, Monsieur». Офицер дружески улыбается и кивает: «Да, мосье, мерси, мосье».
Структура ФСГ представляет собой иерархию единиц на шкале переходности от ядерных к периферийным. Ядерные совпадают с соответствующими единицами ЛСГ, а периферийные элементы ФСГ не имеют аналогов в ЛСГ и тем самым расширяют объем ФСГ. Принадлежность глагола к ядерным или периферийным элементам определялась по двум параметрам:
1) семантический относится ли глагол к данной ФСГ по своей системной семантике или по актуальному смыслу, т. е. на основе функционирования в тексте;
2) количественный чем больше употреблений имеет глагол в данной функции, тем ближе он к ядерным элементам.
Среди периферийных элементов можно выделить следующие семантические типы глаголов:
1) семантически недифференцированные глаголы, которые обозначают собственно процесс произнесения без дополнительных характеристик: немецкие глаголы sagen, meinen, bemerken и русские сказать, произнести, выговорить. Они могут употребляться в разных контекстах, вводить реплики различного эмоционального и интонационного содержания и функционально относиться к группам глаголов поиска, передачи информации, речевого воздействия, произнесения, выражения эмоций и др.;
2) глаголы широкой семантики. Их значение не ограничивается обозначением речевой деятельности. Сема речи является лишь составной частью их лексического значения: berichtigen поправиться, erinnern напомнить, betonen подчеркнуть, и др.;
3) глаголы других ЛСП (эмотивные, фазисные и др.);
4) глаголы других ЛСГ поля глаголов речи, значение которых модифицируется при функционировании: например, глаголы rufen кричать в значении поиска информации.
Таким образом, количественный состав ФСГ глаголов речи расширяется, по сравнению с соответствующей ЛСГ, за счет глаголов недифференцированной и широкой семантики, а также глаголов, семантически относящихся к другим ЛСГ или ЛСП.
Рассмотрим внутреннюю структуру одной из ФСГ ФСГ глаголов речевого воздействия. В нее входят глаголы, значение которых отражает наличие активного деятеля (говорящего), который в речевой форме воздействует на слушающего (слушающих), принуждает его (их) к чему-либо.
Ядерными единицами этой ФСГ являются глаголы befehlen, bitten, fordern, betteln, представленные в тексте оригинала. В русском переводе им соответствуют глаголы требовать, просить, приказать, молить.
Frau Hardekopf fuhr herum und befahl barsch: «A-also, lassen Sie gefдlligst das Flennen». Фрау Хардекопф резко повернулась и отрывисто приказала: «Причитания прошу прекратить».
К периферийным единицам относятся:
семантически недифференцированные глаголы sagen сказать: «Frau Bollers», hatte Groβmutter Hardekopf zu der Nachbarin gesagt, «wollen Sie bei meiner Tochter wachen, bis der Man kommt?» «Фрау Боллерс, попросила она соседку, не подежурите ли вы около дочки до прихода муженька?» Глагол недифференцированной семантики sagen переводится глаголом речевого воздействия попросить. Такой перевод определяется содержанием реплики и указывает на то, что сема «просьба», отсутствующая в системном значении sagen, актуализируется в данном контексте;
глаголы широкой семантики: немецкие bedrängen, bestimmen, versichern и соответственно русские настаивать, уверять, подзуживать, одернуть. Процессы, которые обозначают эти глаголы, могут относиться не только к речевой сфере. Однако в контексте они употребляются именно в таком смысле: «Und er hat noch nicht geschrieben? Sag mir die Wahrheit» bedrängt er sie. «Он хоть раз написал? Скажи мне правду», настаивал он.
глаголы других ЛСГ. Этот уровень периферии выделяется только на материале оригинала: rufen (ЛЗ «говорить громко, кричать, призывать кого-то»; относится к ЛСГ глаголов произнесения), stammeln (ЛЗ «говорить нечетко, с паузами, запинаться из-за страха или волнения»; ЛСГ глаголов произнесения). На их отнесенность к глаголам речевого воздействия указывает содержание реплики и значение русского эквивалента: «Nun, Walter,» rief die Mutter, «bedank dich mal». «Поблагадари, Вальтер», приказала мать. Реплика содержит приказ, а глагол rufen сему «громко». В переводе актуализируется сема приказа, а сема громкости нейтрализуется: «Lieber Herr Brennten», stammelte die Nachbarin. «Es war erst vor wenigen Stunden. Ihre Frau ist doch angegriffen».- «Дорогой господин Брентен, убеждала соседка, всего несколько часов как родила. Ваша жена очень измучена». В данном контексте stammeln передает волнение говорящего, а реплика содержит убеждение, настояние. В переводе эксплицируется сема убеждения.
В результате сопоставления данных ФСГ с соответствующими ЛСГ обнаружено, что в обеих группах общими являются только ядерные глаголы. Периферийные глаголы ФСГ, являясь членами других ЛСГ и ЛСП, употребляются в своих актуальных смыслах, которые реализуются в определенных контекстах.
Проведенный анализ функционирования глаголов говорения в конструкциях с прямой речью показал, что в качестве таких глаголов могут употребляться единицы разных ЛСГ. ФСП содержит бóльшее количество групп, чем ЛСП, как в немецком, так и в русском языках. Это подтверждает мысль о потенциальных возможностях слов одних групп функционировать в значении других и свидетельствует о наличии семантических связей и отношений между отдельными словами и группами слов в функционально-семантическом пространстве лексики.
Возможность сравнивать использование глагола в оригинале и переводе позволяет уточнять актуальные смыслы слов. В связи с этим возникает проблема различных вариантов перевода слов, функционирующих в определенном контексте. Нами выявлены случаи, когда глагол речи с дополнительной эмотивной, произносительной, процессуальной или другой семой (например, flüstern, empören sich) переводится либо эквивалентом, имеющим аналогичное значение (шепнуть, возмутиться), либо нейтральным глаголом с дополнительным компонентом, выраженным наречием или существительным с предлогом (тихо сказать, сказать с возмущением). Возможны случаи, когда такой глагол переводится нейтральным глаголом, при этом его дополнительный компонент имплицитно выражен в реплике.
В оформлении прямой речи могут участвовать глаголы, не содержащие в своем системном значении сему речи (например, beginnen начинать). Однако в контексте эта сема актуализируется, что подтверждается и в переводе (заговорил, начал говорить). Следовательно, функциональное значение глагола, оформляющего конструкцию с прямой речью, состоит из нескольких компонентов. Она включает системное значение и актуальный смысл, обусловленный прежде всего содержанием реплики и другими компонентами контекста.
Исследование показало, что даже в тексте одного романа могут активно функционировать глаголы разных ФСГ с разнообразными оттенками значения как в оригинале, так и в переводе. Это свидетельствует о том, что фрагмент языковой картины мира, связанный с отражением речевой сферы, может быть достаточно полно представлен в художественно-смысловом пространстве одного произведения.
|
Литература
1. Ушакова Т. Н. и др. Роль человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. М., 1989.^
2. Болотнова Н. С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю. М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 54-59; Милых М. К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис.
канд. филол. наук. Л., 1962; Ничман З. В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью // Проблемы русской лексикологи. Новосибирск, 1974. С. 30-64; Туманова Н. Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречиями // Исследования по семантике. Уфа, 1980. С. 90-95; Уманцева Л. В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис.
канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.^
3. Гневушев С. В. Несобственно-прямая речь как одно из средств речевой характеристики персонажей в трилогии В. Бределя «Родные и знакомые» // Некоторые проблемы структурно-семантического изучения современного немецкого языка. Пятигорск, 1966.^
4. Бабенко Л. Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис.
канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980. С. 5.^
Научный руководитель д-р филол. наук, проф. Н. А. Лукьянова.
|
|