|
И. А. Голованова
Двадцатый век ознаменовался значительным расширением межнациональных связей. Именно поэтому вопрос о невербальном языке, его роли и функциях актуален как для современной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации, так и для лингводидактики, теории перевода, лингвострановедения и других областей знания. В данной публикации предпринята попытка рассмотреть описание невербальных средств в художественном тексте как особый стилеобразующий фактор, выявить их функции и определить, насколько подобное описание соотносится с типом национального коммуникативного поведения русских и немцев. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем определенной национальной культуры, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством репрезентации основных культурных установок. Вот почему язык способен отображать индивидуальную культурно-национальную ментальность.
В качестве источника были использованы современные русские и немецкие популярные детективные тексты одинакового объема. Из них методом сплошной выборки было извлечено около 600 русских и около 800 немецких словоупотреблений, описывающих невербальные средства коммуникации. Выбор этих текстов был обусловлен наибольшей частотностью описания в них невербальных знаков по сравнению с текстами других жанров.
При сравнительном описании русских и немецких невербальных единиц были выявлены следующие особенности: 1) преобладание описания жестикуляции в русском тексте; 2) неодинаковая соотнесенность направленности описываемых жестов к себе и другому человеку / предмету в русском и немецком художественном текстах; 3) значительное преобладание описания интонационных средств, в частности тембровых характеристик голоса, в немецких текстах с целью передачи различных эмоциональных, психических и физических состояний человека. Остановимся подробнее на каждом из них.
Как известно, рукой создается основной набор жестикуляций, который в значительной мере дополняет словесную информацию. Жестикуляция становится особенно важной, когда мы не можем разглядеть лицо говорящего. С помощью рук «обманывать» собеседника сложно, так как движения рук непроизвольны и чаще всего жестикуляцию контролировать трудно. Более того, как и любой язык, «язык рук» национально предопределен. Мы рассматриваем жесты с учетом того, производятся ли они независимо от моторики (движений других частей тела) или нет, направляет ли их говорящий к себе или своему собеседнику, другому человеку или другому предмету:
Таблица 1
Количественная характеристика контекстов, описывающих жестикуляцию в русских и немецких детективных текстах
Жесты
|
Русский текст
|
Немецкий текст
|
Самостоятельные жесты
|
52
|
41
|
Жесты рук, направленные к себе / своему телу
|
18
|
14
|
Жесты, направленные к другому человеку
|
14
|
3
|
Жесты, ориентированные на предмет
|
6
|
12
|
Всего
|
90
|
70
|
В русских текстах было зафиксировано описание 90 невербальных единиц, отражающих жестикуляцию, в немецких 70. Посчитав процентное соотношение всех описаний невербальных знаков, выявленных в русских и немецких текстах, мы получили следующие данные: в русском языке номинации жестов составляют 16,7 % от общего числа номинаций паралингвизмов, в немецком 9,7 %. По нашим наблюдениям, для немцев характерны большие сдержанность и скованность в движениях (их художественное описание отражено и в текстах других жанров). Так, если в коммуникации русских сжатый кулак означает «решимость», то в коммуникации немцев за этим жестом пытаются скрыть / удержать эмоции. В русском общении размахивание руками имеет намного больше значений, чем в немецком. С помощью рук русские выражают разнообразные эмоции: радушное приветствие, угрозу, чувство вины, досаду. Наконец, русские разводят руки в стороны чаще, и размах этот может быть различным по своей амплитуде. В немецком же общении этот жест не так многозначен:
Таблица 2
Многозначность русских жестов группы «Размахивание руками»
Жест
|
Русский текст
|
Немецкий текст
|
Размахивание одной рукой
|
Приглашающий жест, призыв (идите, мол, сюда);
приветствие;
знак, обозначающий «я здесь»;
указательный жест;
неопределенный жест («Не сюда,
» Николас неопределенно помахал рукой);
жест привлечения внимания, можно передать словами «Мы здесь! Идите сюда».
|
– Приглашающий жест (например, войти).
|
Размахивание обеими руками
|
Жест сопровождается словами «Ах, нет, нет!» и выражает неизбежность ситуации, бесполезность всяких попыток изменить ее.
|
– Жест привлечения внимания (например, такси).
|
Анализ описания жестов в художественном тексте позволил сделать еще одно наблюдение: описаний жестов, направленных в сторону другого человека, в немецких текстах встретилось всего 3, в то время как в русских текстах их зафиксировано 14. Такой разрыв можно объяснить различиями в личностном пространстве немцев и русских, его культурно-коммуникативным варьированием. Заметим, что нам не раз приходилось слышать наблюдения знакомых нам немцев, недолго пребывавших в России, о том, что русские слишком близко стоят друг к другу в очереди, что стоящих в очереди немцев русские обходят, так как они, «по русским меркам», находятся слишком далеко друг от друга, и русские, думая, что те вообще стоят вне очереди, просто обходят их и продвигаются вперед, оставляя немцев в полном недоумении. Это связано с тем, что личное коммуникативное пространство у немцев шире по сравнению с русским, и, по их представлениям, дистанция между разговаривающими (стоящими в очереди и т. п.) должна быть намного больше. По всей видимости, это и определяет в целом невысокую частотность описаний соприкосновений, касаний в немецких текстах. Сами ситуации, в которых совершаются подобные жесты, очень показательны. Например, похлопывание по плечу выражает дружбу по отношению к адресату жеста, а именно: «Na gut», sagte ich resigniert, «dann eben so». Kaminski schien sehr zufrieden. Er stand sofort wieder auf den Fuessen und klopfte mir die Schulter, nachdem ich aufgestanden war [Berger, S. 59]. Другие случаи характеризуют доминантное положение человека на некоторой социальной шкале: «Kommen sie rein», sagte er leise, aber doch wie einer, der zu befehlen gewohnt ist. Und als ich seiner Aufforderung nicht gleich folgte, zog er mich am Armel von der Tuer weg [Berger, S. 236]. «Hier bitte!» hiess es, und eine schwere Hand drueckte mich auf eine Renaissancebank unter eine Gobelin mit Falkenjagdszenen [Berger, S. 144]. Иными словами, касание человека совершается в редких случаях, а если оно совершается, то чаще в таких ситуациях, когда человек не отдает себе отчета в том, что он делает, или когда считает, что ему все позволено. Касание в русской коммуникации это всегда активное вторжение в личностную сферу другого человека, «навязывание себя». Тем самым русские выражают разнообразные чувства и эмоции, что совсем не характерно для немцев, у которых этот жест выражает ободрение, привлечение внимания, расположение, сомнение, доминантное социальное положение. Касание рукой используется и как этикетный жест при прощании.
Русские и немецкие детективные тексты содержат значительное количество описаний кинем и паралингвизмов. Традиция рассматривать в качестве паралингвистических явления звукового характера, сопровождающие устную речь, восходит к исследованиям американского ученого Дж. Трейгера. Вслед за ним, мы включаем в сферу паралингвистических явлений интонацию, в том числе ритм, мелодию, скорость речи, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, а также паузирование и молчание. К звуковым паралингвизмам можно отнести и атипичные индивидуальные особенности говорящего: пощелкивание языком, вздохи, стоны, смех, плач, кашель, хрипота и т. п. В исследуемых русских и немецких текстах наиболее показательными являются описания интонации, однако описаний тембровых характеристик голоса в немецких текстах существенно больше. В русских текстах словоупотреблений, описывающих тембр голоса, зафиксировано лишь 8, а в немецких 113. Поскольку тембр специфическая сверхсегментная окраска речи, придающая ей те или иные экспрессивно-эмоциональные свойства, он непосредственно передает эмоциональное состояние говорящего. Другими словами, если, например, описания повышений голоса многозначны (могут означать и угрозу, и негодование, и ужас, и просто служить для привлечения внимания собеседника), то тембровые характеристики описываются в текстах практически всегда однозначно (sarkastisch, arrogant, freundlich, ohne Bosheit, Das klang nach Lehrerbefehl и т. п.). Данное наблюдение, а также результаты наших исследований кинем русского и немецкого языков позволяют сделать следующее заключение: сдержанность немцев в кинемах (в частности, в жестикуляции) компенсируется целой гаммой тембровых оттенков, передающих разнообразные эмоции, настроения и даже черты характера говорящего или персонажа художественного произведения. Немцы не так активно жестикулируют по сравнению с русскими, что свидетельствует об их сдержанности, интравертности, а их эмоции чаще выражаются голосом, как менее экспрессивным способом экспликации внутреннего состояния говорящего.
Таким образом, национальное речевое поведение индивида (в частности, представителя русской или немецкой культуры) определяется не только и не столько психологическим настроем и условиями общения, сколько принадлежностью к определенному лингвокультурному сообществу, обладающему своим культурным пространством, «культурным интерьером» ситуации. Все это находит отражение в художественном тексте.
|
Научный руководитель доктор филол. наук, доц. О. Н. Алешина.
|
|